第7章外传 《黑影》
87、
【火花】肯特:这是我的意见,相信现在这种场合是比较适用的。
【资料图】
【日文】ケント:これは、よほど戦略に自信がある場合の策でしょう。
【英文】Kent: If we do that, we’d better be sure we can win.
【修正】肯特:不过,这种策略要对战况胸有成竹时才好用。
“自信がある場合の策”:用于自信场合的计策。
前文是肯特向军师介绍两种战术:保守推进与激进快攻,并提到快攻的前提是要对战况相当有把握才可以用。所以不是火花翻译的“肯特推荐快攻”,而是摆出两种战术给玩家选择,并提醒快攻有风险。说到底,肯特这种稳重谨慎的人怎么可能推荐打快攻呢?
88、
【火花】海亚德:失败是不允许的……这就是任务。
【日文】ベアード:失敗は許されない・・・任務は必ず果たす。
【英文】Beyard: I mustn’t fail… I cannot fail. The consequences are too–
【修正】贝亚德:失败是不允许的……必须完成任务。
“必ず果たす”:必须完成。
这里是boss的首次交战对话,他已经被乌露丝拉下了最后通牒,任务失败死路一条,所以他才给自己打气说“不允许失败,必须完成任务”。火花翻译的“这就是任务”少掉这层味道。
顺便根据发音修正了boss的名字。火花应该是把“ベ”(be)看成了“ヘ”(he)。
第8章 《谋略的漩涡》
89、
【火花】而且弩车有乘坐状态不能移动的特性。
【日文】そして、シューターは乗ったまま移動することも可能です。
【英文】Ballistae can also be moved while in use.
【修正】而且弩车也可以乘坐着移动。
话不多说,火花看反了,弩车坐上去是能移动的。
90、
【火花】现在对乘坐在弩车上的敌人进行攻击,如果让我方站上去使用的话……一定会让战斗变得很有意思!
【日文】今、シューターに乗っている敵ユニットをやっつけ、味方で使うことができれば・・・きっと戦いは、楽になるでしょう!
【英文】if you can remove the enemy manning the ballista and move one of your group onto it… you’ll find it most useful.
【修正】如果能消灭现在乘坐弩车的敌方单位,由我方使用的话……战斗一定会变得轻松吧!
“楽になる”在这里是“变得轻松、舒适、随意”的意思,指掌控弩车更有利于控制战局,而不是“快乐、有趣”,开弩车很好玩。
91、
【火花】村民:如果没有能用这种剑的人,那么这剑也没用了。给你们用的话应该算是合适的了。
【日文】村人:そうとう剣を使い込んでいる者でないと使いこなせる剣ではない。おまえさんがたに使えるものがいればよいのじゃが。
【英文】Old man: Not everyone can wield a sword of this caliber. I’m sure you know someone who can use it, though.”
【修正】村民:如果不是经常使剑的人,就无法熟练使用它。但愿你们有人能用。
“使えるものがいればよい”:能用就好了。
访问民居得到破枪剑,也是早期得到的第一把C剑。琳篇用剑的只有琳、肯特、塞因,熟练度不达标就没人能用了,又带不进艾海篇。最后一句是说玩家能用就好,而不是给玩家更合适,暗示玩家多提升武器等级。
第9章 《悲伤的再会》
92、
【火花】村民:我们……相信你们说的话。
【日文】村人:わしらは・・・あいつの言うことなど信じておらん。
【英文】Man: Not one of us believeswhat Lord Lundgren is saying about you.
【修正】村民:我们……不相信那家伙说的话。
“あいつの言うこと”:那家伙说的话。
“信じておらん”:不相信。
这里指村民不相信兰格林散布的假公女消息,火花翻译成了“相信你们说的话”,是搞错了对象,但幸好不影响理解,毕竟不相信兰格林就是相信我们嘛。
第10章 《遥远的草原》
93、
【火花】村民:但是……不要为此而争吵啊。一直拿着宝贝不也是很好?因为何时会使用谁也不知道啊。不要随便浪费而后悔就是了
【日文】村人:でも・・・あまり悩みすぎるのもよくありませんよ。宝の持ちぐされというでしょう?使いたい時には、なくなってるかも知れません。後悔しないようにしてくださいね。
【英文】Old lady: Of course, not using them at all would be a terrible wasteas well, right? Items like this might vanish once you’ve used them. Bear that in mind, and use them wisely.
【修正】村民:但是……过于烦恼也不好哦。宝物不是光拿着不用的吧?想用的时候说不定就没有了。到时候可别后悔哦。
这句话是得到能量戒指后对玩家的暗示:拿到加属性道具,就算一时决定不了给谁用,也别一直拿着烂仓库,否则通关就用不了了,等于白白浪费。火花的翻译估计是把原文里的汉字提取出来,也就是“恼;宝持;使时;不知;后悔;”,然后脑补成了“别恼怒争吵;宝贝拿着就好;既然不知何时使用;乱用浪费掉只会后悔”,这已经和原意背道而驰了!
94、
【火花】村民:啊,军队怎么办?
【日文】村人:あ、軍の方ですか?
【英文】Young Lady: Oh, hello. Are you a soldier?
【修正】村民:啊,你是军队的人吗?
火花是怎么翻错的,我不理解……
95、
【火花】村民:而且,马对下雨很无奈的,简直可以说寸步难行。
【日文】村人:特に、馬は雨が苦手だから、歩いた方がマシって位になっちゃいます。
【英文】Young Lady: Oh, I remember how those horses disliked the rain. It’s better to be on footwhen it’s wet.
【修正】村民:特别是马不喜欢下雨,所以还是步行比较好。
“歩いた方がマシって”:还不如走着去。
这句话是暗示玩家下雨天会影响骑兵移动范围,但步行不受影响,所以尽量派步兵单位出战。火花应该是没读懂前后因果关系,以为后半句还在说骑兵的事,就脑补成了“寸步难行”。
96、
【火花】雷泽曼:虽然肯特和塞因的报告我收到了,但我一直被兰格林囚禁到现在。
【日文】レーゼマン:ケントとセインから報告を受けておりましたが、ラングレンに見つかり今まで監禁されていました。
【英文】Reissmann: I had receive word from Kent and Sain when you first met,but then Lundgren discovered the messageand imprisoned me.
【修正】雷泽曼:我收到了肯特塞因的报告,但是被兰格林发现,把我囚禁至今。
火花漏翻一处“被兰格林发现”,虽然只是一个对整体剧情毫无影响的小小细节,但单就这句话而言,原意是“雷泽曼收到肯特塞因的报告后被兰格林发现才遭到囚禁”,火花翻译变成“雷泽曼一直被兰格林囚禁,途中收到肯特塞因的报告也无能为力”,因果截然不同。
《琳篇后日谈》
97、肯特
【火花】年纪轻轻便担当此职,领内的人也都认为他的前途不可限量。
【日文】若くしての出世だが、期待以上の働きに領地の誰もが敬意をもって接したという。
【英文】It is a high honor for one so young, but no one denies his worth.
【修正】尽管年纪轻轻就飞黄腾达,但其超出期待的工作态度,据说为他赢得领地内所有人的敬意。
“期待以上の働き”:超出期待的工作。
重点是“肯特的努力配得上他的飞速晋升,人人都认为他名至实归”。火花却翻译成了“人们对他充满期待”,应该是把原文“期待以上”的含义搞错了,以为在形容人们对肯特保持很高的期待,可实际上形容的是肯特的工作态度超出了人们对他的期待。
98、塞因
【火花】他肉麻地向街上女子搭讪的样子还是惹得居民们大笑。
【日文】街に出ては若い娘に声をかけている姿は憎めない一面として民に愛された。
【英文】 Despite his promotion, he still scoffs at authority and woos the village girls. He is much lovedby the citizenry.
【修正】在街上向年轻姑娘搭讪的样子让人恨不起来,还是深受百姓喜爱。
原文是说,塞因仍喜欢搭讪女孩,可即使有这样的一面,人们也对他恨不起来,反而很喜爱他。——绝对没有“惹得居民们大笑”的意思。
99、埃克
【火花】“佣兵工作也是修行的重要环节”,回到了老师处的他,也明白了这句话的意味。
【日文】傭兵稼業は、修行の一環だったようで師匠のもとに戻る彼の顔は明るかった。
【英文】His time as a mercenary is just part of his training, and he is glad to see it end. He has since returned to his mentor.
【修正】佣兵工作似乎是修行的一环,回到师父身边的他表情十分明朗。
“佣兵工作也是修行的重要环节”,原文没说这句话出自老师之口,也没讲“埃克理解这句话的意味”,就只是普普通通陈述事实:埃克经过这趟旅行,从过去的阴沉宅男变得开朗了许多。
100、露西亚
【火花】在基亚兰暂住了一阵后,他又踏上了修行之路。至于他的去向便无人知晓了。
【日文】キアランでしばらく修行をしていたが、何か知らせが入り、去っていった。
【英文】Lucius studiesin Caelin for a time, but he departsafter receiving summons to another land
【修正】在基亚兰修行了一段时间后,得到了什么消息,便离开了。
我大概能想象到火花译者的思路:看到“修行”二字就翻译成“踏上修行之旅”——实际上修行是在基亚兰里进行的;看到“何知、去”,就翻译成“他的去向没有人知道”——实际上“何知、去”是前后两句话,“得知了什么消息”,“就离开了”。这句话透露出一个重要情报,露西亚是听到雷万的消息才离开基亚兰的。考虑到雷万家在正篇两年前毁灭,而琳篇发生在正篇一年前,说明露西亚一开始没和雷万在一起,而是找了雷万整整一年才重逢,之后才结伴旅行。
101、琳
【火花】有时,琳会一个人站在城边的小山丘上向着萨卡方向望去。很远很远……虽然站在这里看不到远处的草原,但从这望去草原上的一切都仿佛又出现在了琳的眼前。
【日文】時折、城近くの丘の上に一人立ちサカの方角を見つめるリンの姿があるという。遠く・・・そこからは見ることのできぬ草原を想っているのだろうか。
【英文】On clear, dry nights, Lyn can be seen high atop a hill near the castle. Perhaps she is remembering the home of her youth, the plains of Sacae.
【修正】据说,偶尔会看到琳一个人站在城堡边的山丘上凝望向萨卡的方向。也许……是在思念着远方看不见的草原吧。
原意是“虽然很远看不见,但琳仍思念着的草原”,呼应本章标题“遥远的草原”。火花的错误源头应该是把“想って”,“思念,想念”,解读成了“想象”,结果凭空搞出后面一大段“仿佛草原的一切又出现在琳的眼前”。
102、鲁斯
——全游最严重的误译!!单独拿出来压轴!
【火花】当琳开始对其有好感时,他便消失了。
【日文】リンが気付いた時には、姿を消していた。
【英文】In the celebration following Lyn’s return to Caelin, Rath slips out unseen.
【修正】琳注意到的时候,他已经不见了。
“気付い(注意到)”,火花应该是看成了“気に入(喜欢;中意)”。
我是在19年发完这期视频后首次发现的这个错误:
不知道我是不是全网第一个指出这个问题的人,记得当时真的是震惊、颠覆,随之而来的是气愤,因为无论是“気付い”(注意到),还是“気に入”(有好感),都是日语中的常用词,烈火全文也高频率用到,结果别的地方没有一处翻错(我还特意全文搜索挨个确认过了),唯独这里“碰·巧·混·淆”,还是在极其敏感的CP问题上,很难不让我怀疑汉化组是不是混淆进去了某些……
就,这一个小小的单词错误严重到什么程度呢?烈火之剑虽然也有少量其他汉化版本,但相信95%的国内玩家都是接触的火花版吧,而火花从06年发布至今也快20年了吧,试想这近20年有多少玩家被这句话带偏以为鲁斯和琳官方盖章互有好感,又有多少人以这句话为“铁证”之一大肆宣扬鲁琳官配论?至少我在论坛、贴吧、百科、b站等社区已经看到过无数次“科普”、无数次“绑定”、无数次“党争”。原本嗑CP属于井水不犯河水,但民间替官方锁死,就是拱火,起党争在所难免。正所谓造谣一张嘴、辟谣跑断腿,更何况十来年的陈年老谣。后来我只要看到就会努力发声指正,可源头的游戏rom不修正,就还会有新玩家源源不断被误导,而这也激起了我对火花版烈火之剑做全文修订的决心。或许正是这个既小又大的错误,让我对他们的文字,心存感激的同时却也不再信任了吧。
以上。
↓↓↓
琳篇结束了。出现了全篇最恶错译,不过每章错误都不到一只手,就合并在一起一口气更完了。最后发了一大通牢骚真是抱歉,被戳到逆鳞不可避免爆了些负能量,不吐不快。当然,吐完我就恢复如常了,放心,我是博爱党,不会因此就去怨恨鲁琳,反之我还蛮喜欢的……
回归正题,整理完琳篇我发现一个现象(大家可以回看验证一下),目前的10章,火花出纰漏的绝大多数是教程、访问、说得、阵亡差分、后日谈等零零星星的小对话,而篇幅最长、内容最重要的主线剧本从第2章开始就鲜有错误了,不知道是不是把主线分给了水平高的组员、其他则分给了水平一般的组员的缘故?
不管怎么说,历史原因不宜追溯,接下来请期待真·主线艾海篇吧~
PS:明天停更一天。